خدمات الترجمة الفورية
قامت شركتنا بتقديم الكثير من الخدمات لصالح شركات عملاقة مثل كوكا كولا والخطوط الجوية القطرية وبيبسي، إلخ. فأصبحنا شركة يثق بها الغالبية.
هل يزور شركتك مدققون من دول أجنبية؟ سيكون من الأفضل لو حصلت خدمات ترجمة شفوية متنوعة تساعدك في التواصل معهم بلغتهم على أفضل وجه. حيث توفر دار ابن خلدون خدمات الترجمة الفورية باللغات الألمانية والتركية والصينية والفرنسية والكورية والإيطالية والأوكرانية والبلغارية والرومانية والإسبانية والروسية واليونانية والهولندية! وخدماتنا معترف بها من قبل الكثيرين ليس فقط في الأردن بل في جميع أنحاء العالم. حيث يعمل فريقنا من المترجمين المحترفين ليقدم لكم أرقى مستويات المساعدة وذلك بفضل ما يمتلكونه من تدريب ومعرفة تمكنهم من خدمة كلٍ من عملائنا.
لذا، سواء كنت بحاجة لتمثيل شركتك في فعالية أو لعقد اجتماع وجهاً لوجه في حال كنت تعمل مع أفراد لا يتكلمون لغتك، سيكون من الأفضل في هذه الحالات أن تستخدم خدمات الترجمة. حيث أن استخدام هذه الخدمات سيساعدك على التعاون مع العملاء بشكل أفضل وسيترك انطباعاً راسخاً لديهم. كما تتوفر لدينا كافة الخدمات التي تحتاجها لإدارة أعمالك وصفقاتك على مستوى دولي. واصل تصفّح موقعنا لتجد الخدمات التي تناسبك بالشكل الأمثل وتتخذ قراراً تجارياً قيّماً.
ما المقصود بالترجمة الفورية؟
ومن خلال توفير خدمات الترجمة الفورية فإنك تُزيل كافة حواجز اللغة وتفتح المجال ما بينك وبين الطرف الآخر للتواصل بشكل أفضل. كما تعمل هذه الخدمات على تسريع وتيرة التواصل ورفع مستوى جودته مما يزيد من الفعالية. وهنالك عدة طرق لتوظيف خدمات الترجمة الفورية ، فعليك استخدام أكثرها فعالية وملاءمة لدعم أعمالك اليوم
الفرق ما بين الترجمة الفوريةوالترجمة التحريرية
يعتبر معظم الأشخاص أن خدمات الترجمة الفورية والتحريرية هما ذات الشيء، لكن هذا بعيد عن الصحة. حيث أن الفرق الرئيسي ما بين هذين الأمرين هو مجموعة المهارات المطلوبة وأسلوب إيصال الرسالة. ففي الحالة الأولى يقوم المترجم بترجمة اللغة المنطوقة بشكل شفوي، بينما يعمل المترجم التحريري على تحويل نص مكتوب. تحتاج كلتا الخدمتان لمهارات متقدمة وفهم ثقافي جيد وخبرة في الموضوع وقدرات تواصل ممتازة
الترجمة الفورية
تتم خدمات الترجمة الفورية في الوقت الحاضر. ويتم تقديمها بشكلين معروفين هما: بالتوازي مع الخطاب الأصلي أو بعده مباشرة، دون الاستعانة بنصوص أو مراجع أو معاجم. ويتوجب على خبراء الترجمة الفورية تحويل اللغة الأصلية مع الحفاظ على السياق والمعنى الأصلي. كما يجب عليهم استخدام المجموعة الصحيحة من التعابير والتشبيهات والكلمات العامية التي تساعد المستمعين على فهم المعنى بأبسط شكل ممكن. لذلك تعتبر الخبرة والذاكرة الحادة وردود الفعل السريعة من المهارات الضرورية التي يحتاجها المترجم.
يعمل معظم المترجمين على المشاريع التالية: الترجمة الفوريةللاجتماعات ومؤتمرات الأعمال، الحاجات الطبية، الجلسات القانونية، فعاليات الأعمال، البث المباشر عبر التلفاز، ولغة الإشارة.
الترجمة التحريرية
يعتبر أهم فرق ما بين الترجمة الفورية والتحريرية هو أن المحترفين الذين يقدمون خدمات الترجمة التحريرية يستخدمون أدوات وتقنيات حاسوبية. حيث يقومون بتحويل المحتوى الأصلي إلى ملفات بسيطة سهلة الاستخدام، ثم تُستخدم ذاكرة الترجمة على النص كي تحوّل ما مرّ عليها سابقاً وتم تحويله، وإضافة ما هو غير متوفر فيها. وعندما يقوم المترجمون بمراجعة كل قسم من النص فإنهم يستعينون بالعديد من المواد مثل القواميس والنماذج للتحقق من الجودة. ثم يقومون أخيراً بتمرير المحتوى لمرحلة التنقيح وتحويل الوثيقة المكتوبة إلى صيغتها الأصلية مع الحرص على عدم فقدان أي من السياق.
يعمل المترجمون على نماذج مكتوبة مثل المواقع الإلكترونية وحواشي الفيديوهات والمواد المطبوعة والوسائط المتعددة وغيرها.
ما هي الخدمات التي تحتاجها شركتك؟
الآن بمقدورك التفريق جيداً ما بين الخدمتين المختلفتين. أنظر لما هو ضروري لشركتك واختر أكثر الخدمات ملاءمة. خذ أيضاً بعين الاعتبار الفوارق الخمسة التالية لتساعدك في اتخاذ قرار رشيد.
الفوارق ما بين الترجمة الفورية والتحريرية
1. الصيغة
الترجمة الفورية هي خدمة تنطوي على تحويل الكلام المنطوق في الوقت الحقيقي، أما الترجمة التحريرية فتعتمد على النصوص.
2. التقديم
الترجمة الفورية لا تترك مجالاً للمزيد من الوقت بل تتم في تلك اللحظة. ويمكن تقديمها بشكل شخصي أو عبر الهاتف أو عبر غيره من وسائل التواصل المشابهة. أما الترجمة التحريرية فهي على العكس من ذلك، حيث تتم بعد قترة من اكتمال النص. وتسمح بالمزيد من الوقت لاستخدام الأدوات التقنية والمراجع للحصول على محتوى عالي الجودة.
3. الدقة
تستدعي الترجمة الفورية بطبيعتها قدراً أقل من الدقة مقارنة بالترجمة التحريرية. ويسعى المترجم المخضرم إلى الامتياز، لكن تحقيق ذلك أمر صعب عند العمل بشكل مباشر حيث قد يسقط بعض من السياق أثناء الترجمة الفورية. ونكرر مجدداً بأن المترجم التحريري لديه المزيد من الوقت للعمل على مشاريعه والوصول إلى نتائج ملائمة بشكل أفضل.
4. الخبرة
يحتاج المترجم الفوري لإتقان اللغة بشكل جيد ولمهارات استماع جيدة، حيث أن عليه ترجمة المحتوى بالاتجاهين وبشكل مباشر دون الاستعانة بأدوات أو مراجع خارجية. أما خبراء الترجمة التحريرية فيعملون عادة باتجاه واحدة غالباً ما يكون هو لغتهم الأم.
5. أمور أخرى
يعتبر استخدام التعابير والتشبيهات الملائمة للمستمعين أمراً صعباً، ويواجه كل من المترجم الفوري والتحريري هذا الأمر. كذلك فإن المترجم الفوري بحاجة لاستخدام نفس الأسلوب وطبقة الصوت وغيرها من خصائص الكلام، وإيصال نفس السياق بأقرب ما يمكن.
لابد أن الفرق ما بين الترجمة التحريرية وخدمات الترجمة الفورية واضح تماماً. فبالرغم من أنهما يتشاركان في بعض المواد، إلا أن الخدمتين مختلفتان بشكل كبير عن بعضهما البعض. ويمكنك الحصول على كلتا الخدمتين من دار ابن خلدون. حيث قدمنا لك قسم الترجمة الفورية كي تتأكد من حاجات شركتك وتختار ما يناسبك من خدمات. استخدم خدماتنا ذات الجودة العالية لتحقيق أكبر الأرباح وللحصول على أفضل النتائج من أعمالك.
بعض خدمات الترجمة الفورية الاحترافية التي نقدمها:
يمتلك فريقنا من المترجمين المعرفة باللغات الشائعة، مما يساعدك على إيصال رسالتك للأجانب أو شركاء العمل بشكل سلس. كما أن خبراتهم ومعرفتهم بالثقافة واللغة والمدينة والعادات ستترك انطباعاً قيّماً بالتأكيد.
نمتلك الخبرة في خدمات الترجمة الفورية الاحترافية ضمن كافة المجالات، وبالتالي فإننا نقدّم لك أفضل النتائج. يمتلك مترجمو دار ابن خلدون معرفة وخبرة واسعة في مجال عملهم ويؤدون واجباتهم بامتياز. بالإضافة إلى ذلك فهم يحرصون على الوصول إلى أفضل تواصل ممكن ما بين الموظفين والشركاء الأجانب لتحقيق السلاسة في سير العمل والنتائج الناجحة.
كما يمتلك فريقنا من المترجمين خبرة دولية وعالمية واسعة بما يناسب كافة احتياجاتك؛ حيث يتقنون لغتين بطلاقة ويمكنهم فهم المعنى وإيصاله دون عناء، مع الحفاظ على تفاصيل وأسلوب الرسالة الأصلية وتفادي وقوع سوء التفاهم.
بعض خدمات الترجمة الفوريةالتي نقدمها هي:
خدمات الترجمة الفورية
تعتبر خدمات الترجمة الفوريةالاحترافية ضرورية في اللقاءات التي يحضرها عدد كبير من الأفراد حيث يستخدم كل من المتحدث والمترجم الميكروفونات وسماعات الرأس لإيصال الرسالة. وتعتبر هذه الخدمة ملائمة للمعارض والاجتماعات والمؤتمرات.
لا مجال أثناء الترجمة الفورية للاستراحات أو التأخير في تحويل الرسالة إلى لغة المستمعين. حيث تتم الترجمة في نفس الوقت ولا تتأخر أكثر من 30 ثانية.
يمكن فقط للمترجمين المحترفين الحاصلين على التدريب تقديم خدمة الترجمة هذه بشكل جيد. ومترجمو دار ابن خلدون مدربون جيداً على تقديم هذه الخدمات لعملائنا بكل سهولة. حيث يقومون بإيصال رسائل عالية الجودة تعكس مهاراتهم ورد فعلهم السريع، بما يضمن تحقيق نتائج إيجابية. يمتلك فريقنا من المحترفين معرفة واسعة ويعملون بجدّ لتفسير رسالة المتحدث وإيصالها بلغة يسهل فهمها.
تفيد الترجمة الفورية أيضاً في إيصال النصوص والأفكار من لهجة إلى أخرى دون إعادة صياغتها. وفي بعض الحالات يرتدي جمهور المستمعين سماعات الرأس للحرص على عدم مقاطعة المتحدث بأي تشويش، ويفيد ذلك أيضاً في زيادة فترة التركيز ورفع درجة التذكّر.
تلائم خدمة الترجمة هذه اللقاءات الكبيرة أو الفعاليات التي يتوجب فيها على المستضيف مساعدة جمهور كبير يتكلمون لغات مختلفة. وقد يكون من المفيد أيضاً استخدام مترجم رقمي في هذه الحالات لإيصال المعنى الحرفي للجمهور. تعتبر الأمم المتحدة مثالاً شائعاً على استخدام هذه الخدمات.
يمكن للترجمة الفورية أن تخدم أكثر من شخص واحد وبلغات مختلفة. حيث تتطلب هذه الخدمة فريقاً من المحترفين في بعض الحالات، ولدينا في دار ابن خلدون أفضل من يستطيعون مساعدتك.
خدمات الترجمة التتابعية
هي خدمات ترجمة فورية احترافية يقوم خلالها المترجم بانتظار الانتهاء من الجملة الأصلية بأكملها قبل ترجمتها إلى اللغة المطلوبة.
وتعتبر هذه الترجمة الممارسة الشائعة في المحاكمات والفعاليات والمباشرة وجهاً لوجه.
حصل فريقنا من المترجمين المهرة على تدريب جيد من قبل خبراء لغويين متنوعين، ويتقنون اللغات الأجنبية بطلاقة كي يتمكنوا من مساعدتك بشكل جيد. كما أنهم يعملون في هذا المجال منذ فترة طويلة ويقدمون نتائج عالية الجودة. لذلك تعتبر خدمات الترجمة الفورية التي تقدمها دار ابن خلدون من أفضلها وأكثرها موثوقية.
عند استخدام الترجمة التتابعية يمكن للمتحدث أن يتكلم لغاية خمس دقائق أو أقل من ذلك ثم يأخذ استراحة كي تتم الترجمة خلالها. ويتيح هذا النوع من الترجمة الفورية المجال للحوار ما بين الأطراف المختلفة؛ وهذا ما يجعله من الممارسات المعروفة في معظم الجلسات القانونية أو الاجتماعات التجارية.
يمتلك مترجمو دار ابن خلدون الذين يعملون على مشاريع الترجمة التتابعية ذاكرة قوية ومهارات تدوين الملاحظات التي تمكنهم من تسجيل المعلومات التي يتم إيصالها للمستمعين. ويعتبر أيصال المعلومات بشكل دقيق أمراً شديد الأهمية في هذه الحالة، ونحن ندرك ذلك. وبالتالي فإننا نوفّر محترفين يمتلكون مهارات عالية ومعتمدون وحاصلون على التدريب لخدمة هذه الاحتياجات.
ترجمة الهمس
يُشابه هذا النوع من الترجمة الترجمة الفورية بشكل كبير مع وجود فرق أساسي بينهما. ففي هذه الحالة، بدلاً من استخدام سماعات الرأس والميكروفونات، يجلس المترجم مع المجموعة أو الأفراد الذين يحتاجون خدمات الترجمة الفورية. ثم يقوم المترجم بالهمس لإيصال الرسالة باللغة المطلوبة لمستمعيه كي يتم تقديم المعلومات بدقة.
تعتبر ترجمة الهمس مناسبة لمجموعة صغيرة من الأفراد الذين يحتاجون للترجمة الفورية، خصوصاً عندما لا يكون هناك مجال لاستخدام مترجم رقمي بسهولة. كما تعتبر خدمة الترجمة الفورية هذه مفيدة في اللقاءات الدبلوماسية أو التجارية التي يحتاج فيها الأفراد لمساعدة مترجم.
الترجمة عبر الهاتف
تتخذ هذه الترجمة الفوريةأشكالاً مختلفة. وباستخدام خدمات الترجمة عبر الهاتف يمكن للعملاء الحصول على خدمات الترجمة الفورية والتتابعية، وفقاً لما يفضلونه ولحاجات المشروع. يمكن للترجمة الفورية أن تكون غير واضحة عندما لا يكون المترجم على اتصال مباشر بالعرض التقديمي والمتحدثين. وبالتالي تُستخدم أساليب الترجمة التتابعية عادة عند تقديم خدمات الترجمة عبر الهاتف.
عدا عن خدمات الترجمة الفورية التي تتم عبر الهاتف، تحتاج الشركات أحياناً للترجمة حسب الطلب عند عقد الصفقات التجارية أو عندما تحاول الشركة مساعدة عملاء يحتاجون لخدمات الترجمة الفورية. فعلى سبيل المثال، إن أضعت محفظتك في بلد أجنبي وحاولت الاتصال للحصول على المساعدة، قد يحتاج بنكك لوجود مترجم يقدم الخدمة حسب الطلب أثناء المكالمة كي يُساعد في شرح أفضل حلّ متاحٍ لك.
كما تستخدم الترجمة حسب الطلب بشكل شائع في الحالات القانونية والطبية، خصوصاً عندما يكون هنالك زبائن أو مرضى أجانب لا يتقنون اللغة بطلاقة. ويمكن توفير هذا النوع من الترجمة الفورية خلال دقائق كما يمكن الحصول عليه من أي مكان في العالم.
من خلال دار ابن خلدون يمكنك الحصول على مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة الفورية. ويختار عملاؤنا أكثر الخدمات الاحترافية موثوقية كي يحصلوا على أفضل اشكال المساعدة في حالات الطوارئ. تواصل مع دار ابن خلدون اليوم، واحصل على الخدمات بكل سهولة.
المترجم المرافق
تُناسب هذه الخدمة الأفراد أو المجموعات التي تحتاج لخدمات الترجمة الفورية الخاصة خلال الزيارات أو الفعاليات الأجنبية. ويمكنك من خلال هذه الخدمة الحصول على ترجمة شفوية مخصصة وشخصية تلائم احتياجاتك بشكل جيد.
يتنقل مترجمونا معك أو مع مجموعتك في رحلتك الدبلوماسية أو التجارية ويقدمون خدمات الترجمة الفورية بعدة أشكال. وبالإضافة إلى الحاجات المهنية والمساعدة في العروض التقديمية، يمكن لمترجمينا أيضاً أن يقدموا لك خدمة ومساعدة موثوقة في المطاعم والمحلات التجارية والأماكن التي تسافر إليها. ففي دار ابن خلدون يعمل المترجم كدليلك الثقافي ويساعدك على استكشاف جميع التفاصيل والخصائص الثقافية أثناء سفرك إلى بلدان أجنبية.
الترجمة الفوريةللمؤتمرات
يعتبر هذا النوع من الترجمة الفورية ضرورياً في اللقاءات التي تتعدد في اللغات، مثل ممثلي الحكومة الوطنية أو المنظمات الدولية أو المؤسسات غير الحكومية.
يمكن لمترجمي المؤتمرات أن يكونوا موظفين أو مستقلين ويعملون لصالح المفوضية أو المجلس الأوروبي أو مجلس الوزراء أو الهيئات أو غيرها من الجهات. ويوجد حد أقصى لخدمات الترجمة هذه في بروكسل؛ إلا أن هنالك “بعثات” ترافق الوزراء في اللقاءات الأجنبية.
وعدا عن إتقان اللغة الام بطلاقة وفهم لغتين أو أكثر بشكل تام، فإن فريقنا من مترجمي المؤتمرات يمتلكون أيضاً مهارات محددة، مثل الاستيعاب السريع والتواصل الفوري. وهم قادرون على التعامل مع الإرهاق وضغط العمل والأحداث غير المتوقعة بفضل تدريبهم الجيد الذي يمكنهم من التأقلم مع مواضيع مختلفة. احصل على أفضل خدمات الترجمة الفورية من دار ابن خلدون واعقد لقاءاتك وأنت مرتاح البال.
تتعامل المؤسسات الأوروبية مع شكلين من أشكال الترجمة الفورية، ألا وهما الترجمة التتابعية والترجمة الفورية حيث يجلس المترجم في مقصورة الترجمة ويعمل بشكل فوري. ونحن نقوم بإتمام معظم مهامنا بهذا الشكل.
أما في الترجمة التتابعية، يقوم المترجم بتفسير كلام المتحدث بشكل دقيق ويقوم بتدوين الملاحظات في حال اضطر لذلك. ولا يتم تدوين كلام المتحدث حرفياً؛ بل هي مجرد وسيلة لمساعدة المترجم على تذكّر التفاصيل بسهولة أثناء تقديمه للترجمة الفورية. هنالك تفاصيل أخرى تتعلق بتدوين الملاحظات؛ ولدى كل مترجم محترف أسلوب خاص به لتذكّر التفاصيل ووصل النقاط ببعضها البعض لتقديم الرسالة بشكل مناسب.
يرتدى المترجمون سماعات الرأس لغايات الترجمة الفورية الاحترافية من داخل المقصورة. ويستمعون إلى الرسالة الأصلية من خلال ميكروفون ثم يوصلونها إلى المستمعين الذين يرتدون سماعات الرأس باللغة المطلوبة.
ما الذي يجعل خدماتنا للترجمة الفورية هي الأفضل؟
إذا كانت شركتك بحاجة لمترجمين، فعليك الانتباه لبعض الأمور قبل أن تتخذ القرار النهائي. ستحصل من دار ابن خلدون على المترجمين الذين تحتاجهم لكل خطوة. نحن نعد عملاءنا بأفضل ما هو ممكن ونقدّم لهم دعما متميزاً، حيث يمتلك مترجمونا مهارات لغوية ممتازة، كما يمتلك فريقنا المعرفة المتخصصة لخدمتكم بامتياز في جميع المواضيع. فعلى سبيل المثال، تحتاج شركة أدوية لمترجمين قادرين على فهم المصطلحات الطبية والفنية وعدم ارتكاب أخطاء فيها.
كما أنه من الضروري جداً الحصول على مترجمين ذوي مظهر حسن، خصوصاً لغايات الترجمة التتابعية، وقد تلقى خبراؤنا تدريباً جيداً حول هذه النقطة أيضاً. ويمكنهم إدراك وفهم لغة الجسد بما يضمن انسياب الحوار بشكل مريح ومثالي، وهذا أمر ضروري خلال هذه الفعاليات.
كن متيقناً بأنك ستحصل على أكثر خدمات الترجمة موثوقية من دار ابن خلدون، ويمكنك الاطلاع على خبراتنا والتغذية الراجعة وشركائنا كي تحصل على تصوّر أوضح عن شركتنا ودورها. فنحن نقدّم أنسب الخدمات لإيصال رسالة عملائنا من خلال المساعدة المحترفة فقط. ويتميز فريقنا من الخبراء بالاحترافية والمهارة بما يضمن وصولهم في الموعد والتزامهم بالوقت، ويدركون بأن الالتزام بالمواعيد هو جزء من الاحترافية. إن خيار الترجمة من خلال دار ابن خلدون لن يخذلك أبداً.
مهارات وصفات مترجمي دار ابن خلدون
يعتبر إتقان أكثر من لغة واحدة مهارة كبيرة، إلا أن خبراءنا لا ينحصرون ضمن هذه الفئة، ذلك أن مترجمي دار ابن خلدون يعملون على ترجمة اللغة بشكل احترافي ويعملون على إيصال نفس الرسالة للجمهور.
يعمل مترجمونا على نقل الأفكار إلى المتحدثين بلغات أجنبية في بيئات مختلفة، وسيكون لذلك تأثير مفيد لأعمالك. ذلك أن أثر الترجمة الصحيحة لن يقتصر على ترك انطباع دائم، بل سيخدم أعمالك بأفضل شكل ممكن.
بواسطة مترجمينا يمكنك إتاحة أعمالك للشركات والزبائن على مستوى العالم وتخطي كافة الحواجز الثقافية واللغوية دون عناء، فالمترجمون أشخاص ضروريون ونحن ندرك هذه الحاجة.
لا شك بأن خبراءنا هم أفضل من يقدّم لك خدمات الترجمة، والمترجم الفعّال يمتلك ما هو أكثر من مجرد مهارات ممتازة، فهو قادر على الدمج ما بين عدد من المهارات اللغوية ومهارات التواصل الشخصي لكي يحقق لك نتيجة مثالية.
1) مهارات لغوية هائلة
إن أول وأهم ناحية يجب أن يمتلكها كل مترجم هي الخبرة الواسعة في اللغة التي يترجمها. للأسف فإن معظم المترجمين في السوق لا يمتلكون هذه المهارة. نحن نحرص على أن خبراءنا يوفرون لكم هذه القدرة لأنها أمر ضروري. فأثناء العمل مع العملاء، لا يُتاح الوقت للمترجمين للرجوع إلى الكتيبات والإرشادات. وبالتالي فإننا ندرّب مترجمينا بتميّز متناهي على المفردات ومهارات التواصل كي يتمكنوا من خدمتكم بشكل فوري وبسهولة.
بمقدور مترجمينا التواصل بمهارة تضاهي متحدثي اللغة الأصليين. فبوسعهم فهم القواعد اللغوية بدرجة عالية من الدقّة وإدراك معاني المصطلحات والتعبيرات المجازية بسهولة.
2) المعرفة المتخصصة
يعمل معظم المترجمين في قطاعات محددة. إلا أن هذا الأمر لا ينطبق علينا، فخبراء دار ابن خلدون يمتلكون معرفة متخصصة في معظم المجالات كي يوفروا لكم تجربة موثوقة. ومعظمهم يتقنون لغتين بطلاقة وبمقدورهم المساعدة بشكل ممتاز في الترجمة الطبية أو المتخصصة، بحيث يخدمون كل عميل بشكل جيد.
3) الاعتماد
تعتبر الشهادات قيّمة. ويمتلك خبراؤنا شهادات واعتمادات سارية كي يوفروا لكم عمل احترافاً عالي الجودة. ونحن في دار ابن خلدون نؤكد لعملائنا إمدادهم بأفضل الخدمات ولا نتهاون في ذلك. حيث يمتلك هؤلاء المترجمون المدربون بشكل احترافي المهارات الضرورية لخدمة احتياجات العميل ويعملون وفقاً للنظم الأخلاقية الصحيحة.
كذلك فمن غير المرجح وقوع خبرائنا المعتمدين في الخطأ، وبالتالي عندما تختار خدماتنا فإنك تتفادى وقوع أخطاء أو عثرات كبيرة.
4) مهارات التعامل مع الآخرين ومعرفة الثقافات
لا يقتصر عمل مترجمينا على الترجمة وحسب، بل يوصلون الرسالة كما تم قولها تماماً. فهم يفسّرون الرسالة ونغمة الصوت والتعابير ثم يوصلونها بشكل مشابه. وبفضل مهاراتهم الموثوقة في التعامل مع الآخرين فإنهم يتركون انطباعاً قيّماً ويفيدون أعمالك بأفضل شكل ممكن.
يتمتع مترجمونا بمعرفة مثالية للخلفيات الثقافية، ويمارسون السلوك والتصرف والمحادثات والتحيات بشكل يلائم تلك الثقافة، وبالتالي يسدّون الفجوة في التواصل بشكل يثير الإعجاب. وبفضل هذه المهارات يمكنهم نقل الرسائل لغير المتحدثين الأصليين لتلك اللغة بشكل سلس وخالٍ من التعقيدات، لبناء علاقات عالمية ممتازة.
لماذا تعتبر خدمات الترجمة الفورية ضرورية؟
تحتاج العديد من المؤسسات، بدءاً من منظمات العون العالمية وصولاً إلى الشركات متعددة الجنسيات، خدمات المترجمين كي تتمكن من تسيير أعمالها بشكل سلس في لقاءاتها الدولية. لذا إن لم تكن شركتك تمتلك موظفين يعرفون كافة اللغات فبوسع مترجمينا الخبراء خدمتك على أفضل وجه. اتصل بنا في دار ابن خلدون، واحصل على المساعدة الموثوقة التي تمكنك من إتمام صفقات أعمالك بنجاح.
الخلاصة
إن اختيار هذه الخدمات العالية الجودة من دار ابن خلدون يضمن لك التواصل بأفضل شكل ممكن لنموّ الأعمال. استخدم هذه الخدمات الخبيرة كي تحصل على أفضل اشكال المساعدة. حيث أن إتمام معظم التفاعلات العالمية بشكل سلس يتطلب خدمات المترجمين. كذلك فإن تنامي التوسّع العالمي يفرض الحاجة لخدمات متقدمة تسمح بالتعامل مع سوق سريع التغيّر.